January 18th, 2006

Прочитал книгу

Дж. М. Кутзее "Осень в Петербурге".


Странные, двоякие впечатления от книги... Главный герой Ф. М. Достоевский, приезжает из Дрездена в Питер разобраться в обстоятельствах смерти своего пасынка Павла Исаева (который, зуб даю, пережил отчима лет на двадцать)... Ну и там закручивается... Это так... чтоб не спойлить... Очень понравилось то, что по ходу развития сюжета всплывает куча намеков, прямых отсылок, событий, ощущений из разных произведений Достоевского - приятно узнавать подобные моменты...
Хороши описания Питера. Очень точно передана та атмосфера Петербурга по Достоевскому. Не "дворцовый" Питер, но "чахоточный"...
Перевод, ИМХО, очень качественный!!! Наверно довольно вольный, слишком уж язык "стилизован под Россию того времени"... Мне трудно представить, как на английском звучит следующее:
quote:
- Прелюбопытнейший случай, прелюбопытнейший, - бормочет он, перебирая бумаги, и вдруг объявляет: - Рассказец-с! Как нам с рассказом прикажете поступить, с плодом, так сказать, литературной фантазии? Частное это дело или не частное, рассказец-то, как оно, по-вашему?
© Дж.М.Кутзее. Пер. C.Ильина
/quote
 Да и название романа переведено довольно вольно - в оригинале "The Master Of Petersburg"...

А вот конец какой-то мутный... Куда-то унесло автора, ИМХО...  А может я притомился от такого чтения...
Вот...

  • Current Music
    The Herbaliser - Sensual Woman